Adri's comics

Szerelem, madarak, kamion(osok), szellemek egy képregényben.

Kíséri

2009. december 15. 10:00 • Adri

Ezúttal nemzetközibe mentem át és a "H" illetve a "GB" oszlop függőlegesen olvasandó, és ugyanazt tartalmazza, csak egyszer magyarul, egyszer angolul (de nem tükörfordításban). Jó szórakozást. :D



...és külön elnézést az esetleges (angol) nyelvhelyességi hibákért; okosítani (okosan) lehet. :)

Hozzászólások

Nandoo
2009.12.15 15:05
Ez miez? Betörsz külföldre? Amúgy javítok: nem "an hound" hanem "a hound" :P Az utolsó képen Kék gonoszan néz :P
Dani
2009.12.15 17:22
Ennél jobban én se tudtam volna megfogalmazni peddig lassan már a lábujjaimon se tudom megszámolni hogy mióta tanulok angolul:) Úgy hogy csak drakulálni ööö... akarom mondani gratulálni tudok
tura
2009.12.15 18:12
Szerintem ez a rész direkt az angol poén miatt készült így ;)
nevemnemede
2009.12.15 18:28
elismerésem, egy angol se csinálná jobban!:)
Bandi
2009.12.16 09:22
Nagyon laza :) Igen, a fordítás lényege, hogy nem szó szerint kell visszaadni, hanem az élményét kell visszaadni a műnek.
Adri
2009.12.16 14:33
Nandoo: á, ez csak egyszeri alkalom volt. :) A túl sok hazai dalszöveg- meg egyéb utalás úgysem jönne át. A segítséget köszi, javítottam, de ezt biztos észrevetted. :D Dani: köszi! :) tura: a magyar verziót találtam ki először, de abban igazad van, hogy lehet, hogy önmagában nem mertem volna "kiadni"... :D nevemnemede, Bandi: köszi Nektek is! Pedig nem is érzem magam nagy számnak angolból. De, ha nemes a cél... :D
Nandoo
2009.12.16 15:49
Jogos... akkor lesz áttörés, ha a magyar nyelv világnyelv lesz :) Ezen fognak tanulni az iskolában!
Karex
2009.12.17 08:13
angol haveromnak mutattam neten...neki tetszett:) de nekem is :)